Servei de Publicacions de la UAB Web de la UAB Tornar / Volver

Foto no disponible

 
Historia de José y Asenet. Edición crítica y traducción de la primera versión latina 
Autor: Biosca i Bas, Antoni
Col·lecció i núm: Nueva Roma. Bibliotheca Graeca et Latina Aevi Posterioris  37 
Primera edició: 2012
Pàgines: 184
Format: 17 x 24 cm
Enquadernació: En tapa dura
Idioma: Castellano
Matèria: 8. Lingüística. Literatura. Filologia. Matèria IBIC: CFF
Inclusions:
Editor: Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona
Coeditor/s: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Universidad de Extremadura, Universidad de León, Universidad de Sevilla
Distribució: Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)
Codi d'article: NUR0037
Dipòsit legal: M. 29038-2012
ISBN (paper): 978-84-490-2899-1.
PVP: 20 €

Disponible a la teva llibreria
 

Ressenya: La escasa información bíblica sobre la egipcia Asenet provocó la proliferación de relatos que justificaran su matrimonio con un personaje de tanta relevancia como es José, hijo de Jacob. Uno de estos relatos, redactado en griego, se creó en el ambiente judío alejandrino de principios de nuestra era. Este texto, conocido hoy como Historia de José y Asenet, tuvo una enorme repercusión y fue asumido posteriormente por las comunidades cristiana e islámica, como prueban las numerosas traducciones a otras lenguas. Se presenta aquí la edición crítica, traducción castellana y estudio introductorio de la primera versión latina, efectuada en Inglaterra antes del siglo XIII, versión latina de especial relevancia por ser la que conoció y difundió Vincent de Beauvais. 

Autor/s: Antoni Biosca i Bas es doctor en Filología Latina y profesor de la Universidad de Alicante. Ha centrado su trabajo en la edición crítica de textos latinos medievales, prestando especial atención a las obras relacionadas con el Islam. Entre los autores cuya obra ha estudiado y editado, destaca el dominico Alfonso Buenhombre, autor hispano del siglo XIV, cuyo heterogéneo legado está formado por obras de polémica religiosa, medicina y hagiografía. También ha fijado su atención en la obra de Pere Marsili, dominico mallorquín de principios del siglo XIV, traductor al latín del Llibre dels fets del rey Jaume i y autor de una polémica antimusulmana. Asimismo, ha profundizado la obra de humanistas como Montaigne y ha realizado la primera traducción al castellano de la Refutación de la Donación de Constantino de Lorenzo Valla, obra de enorme impacto en el Renacimiento y de gran peso en la historia de la filología.

Fer una altra cerca
   
Imprimir fitxa